Les expressions « to address » ou « addressed » posent souvent un problème de traduction en français. Pourtant les cooccurrences possibles sont nombreuses !

 

_DossierS’attaquer à un problème, s’occuper d’un problème, aborder une question, prendre une question/ un problème en considération, trouver une solution à quelque chose, répondre à des besoins…

Exemples :

  • Suite à votre article «Larmes à double tranchant » concernant la diffusion des stéréotypes genrés en politique par les medias, je ne suis pas sûre que vous ***adressiez*** le problème sous-jacent au cas de Lise Thériault.
  • Suite à votre article «Larmes à double tranchant » concernant la diffusion des stéréotypes genrés en politique par les medias, je ne suis pas sûre que vous preniez en considération le problème sous-jacent au cas de Lise Thériault.

 

  • À mon avis, c’est bien possible que les larmes de Lise Thériault aient semblé sincères, mais malheureusement le sujet qu’elle ***adressait*** n’a pas réussi à émouvoir le public.
  • À mon avis, c’est bien possible que les larmes de Lise Thériault aient semblé sincères, mais malheureusement le sujet qu’elle abordait n’a pas réussi à émouvoir le public.

 

_Dossier « Addressed » (utilisé comme adjectif) : traité(e), abordé(e), pris(e) en considération, remis(e) en question

Exemples :

  • Donc, pour analyser la réaction publique aux larmes, il faut tenir compte du sujet ***adressé***, que ce soit la fin d’un régime politique, la violence armée ou la violence contre les femmes autochtones.
  • Donc, pour analyser la réaction publique aux larmes, il faut tenir compte du sujet traité, que ce soit la fin d’un régime politique, la violence armée ou la violence contre les femmes autochtones.

 

_LienPour d’autres exemples, consultez la fiche de la banque de dépannage lingusitique de l’OQLF ici.